“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” — Nelson Mandela
Last week, we took a mid-training oral language exam, just to see how our Albanian (shqip, pronounced “ship”) language is progressing. I did more poorly than I thought, which has really lit a fire under me to study more.
One thing I got marked down on was this: When I was asked what my profession was in the United States, I replied (in English) “social worker,” because I didn’t know how to say it in shqip. My language teacher later defended me, because “social worker” isn’t one of the professions listed in our textbook. (And for the record, the only professions listed in our textbook are: actor, ecologist, teacher, and businessman. I don’t know how many actors or ecologists I can expect to meet here in Kosovo. So, yeah, SUPER HELPFUL.) I have since asked my language teacher to teach me how to say “social worker” in shqip, in case I am asked that question in the future. He asked me what a social worker is, specifically. (HAHA, good question!) I told him about my last job, and he translated my profession as “këshilltare për të varurit e drogës,” which literally means “counselor for the addicted to drugs.” That’s a mouthful.:)
Shqip is a difficult language to learn for a number of reasons. Not only do verbs get conjugated — nouns do, too. (Even proper nouns). Before I moved to Kosovo, I did some research on the country and could not figure out why there were so many spellings for the capital city. I’ve since discovered the differences:
- Pristina (rhymes with the name “Christina”) is the English word for the city.
- Prishtina is the Albanian way of saying the name.
- Prishtinë is the indefinite version of Prishtina (“in Pristina” translates to “në Prishtinë”).
Further complicating things is that there is “standard Albanian” (ex: the language that is spoken on the news) versus “dialect,” which is an informal language typically spoken at home, among family. Not everyone speaks standard Albanian, and dialects can vary by region. Our language classes mostly focus on standard Albanian. But, at home, some of our families speak only in dialect. It gets confusing.
The only way in which I think shqip is easier than English is that words are pronounced the way they are spelled. So if you understand the shqip alphabet (36 letters to our 26) and the sounds the letters make, you can sound things out. (Unlike English words like “knife” or “through” or a million others.)
A few weeks ago, we took a test to determine what type of learners we are: visual, audio, or kinesthetic (carrying out physical activities). I would’ve guessed that I’m an audio learner, since I prefer lectures in the classroom. But, I actually scored as a visual learner (with kinesthetic coming in second place).
I suppose I shouldn’t be so surprised. Flashcards are my favorite way to study. There are a number of things I didn’t pack and wish I had. Index cards are at the top of the list. I could kick myself for not thinking to bring any. I can’t find them here, so I’ve had to make do by cutting up pieces of paper.
I need to study more! We have another oral exam coming up at the end of training. *gulp* The good news is that once we move to our permanent sites, Peace Corps will pay a tutor to continue working with us individually. That’s something I definitely want to take advantage of. I might never have another opportunity to be immersed in a language. I want to learn shqip! Help!