I Followed a “Hajde,” and I Don’t Know Why

Teaching has been fine, but lately, I’ve really been missing social work. I’ve settled for listening to The Social Work Podcast.

Tuesday was a beautiful day, so I decided to take a long walk and listen to a podcast episode. I headed south on the road leading out of my village. I was about halfway through listening to the show when I heard someone say my name.

I stopped walking and turned around, coming face-to-face with a young girl on a bicycle. I am not good at assessing people’s ages, but I’d say she was about 12. She said something to me in rapid-fire Shqip (Albanian). I didn’t understand any of it, except she mentioned my Shqip tutor’s name.

“Sorry, what?” I asked, pulling my headphones out of my ears.

More rapid-fire Albanian, along with my Shqip tutor’s name again.

Nuk kuptoj (I don’t understand),” I said.

The girl shook her head. “Hajde (come here),” she replied, and gestured for me to follow.

We went up, up, up a steep mountain road. Eventually, we stopped at a house that was nestled between several other houses. The girl went inside and came out with a woman who I correctly assumed was my tutor’s mother. (My tutor and I meet for lessons at a restaurant, so I had never before met her family or been to her house.)

Then, the girl abandoned me. I was left standing in the woman’s yard, trying to explain why I was there.

To make matters worse, I wasn’t exactly dressed in my finest. I was wearing sneakers, hiking pants, and a windbreaker. Beneath that I was wearing my ugly khaki Peace Corps t-shirt.

“Hello! I’m a poorly-dressed American who decided to invite herself to your home.”

I introduced myself and tried to explain, in my broken Shqip, what had happened. “I was walking … the girl told me hajde … we came here …”

The woman was my tutor’s mother, and she knew who I was, too. She called my tutor (who was in Pristina) and passed the phone to me. I explained what happened, this time in English. “I think the girl thought I was lost on my way to your house,” I said.

My tutor laughed. Then she told me her mother wanted me to stay for coffee.

Hospitality is a big part of Kosovar culture. I followed my tutor’s mother inside and was presented with a glass of Coke, a Turkish coffee, and a plate of cookies. A short time later, my tutor’s sister arrived. Though she claimed not to speak English well, we had a pleasant conversation (about 70% was in English, and 30% was in Shqip). Afterward, they insisted on driving me home.

I think this story perfectly illustrates what it’s like to serve in the Peace Corps. I leave my house thinking things will go a certain way, something totally different happens, the language barrier gets in the way, but in the end, everything turns out fine.

Cases in the Albanian Language (Shqip)

Last week, we had an in-service language training, which was very useful. I got to learn more about the Albanian language (Shqip, pronounced “Ship”).

One concept I previously had a hard time understanding was that of “cases” in the Albanian language. I am going to explain cases as best as I can, based on my understanding of what they are. Cases show the grammatical function of the word in a sentence.

In Shqip, the word endings of nouns change to show their function in a sentence. Let’s use my name, “April,” as an example. The word April is actually considered a masculine word in Shqip, because it ends in a consonant (feminine words end in a vowel). Here are the ways my name would change, depending on its function in a sentence:

  • Kyo eshte Aprili. (This is April.) My name gets an “i” at the end, because I am the direct object.
  • Lapsi eshte Aprilit. (The pencil is April’s.) My name gets a “it” at the end, because I am the owner of the pencil.
  • Dje e pashe Aprilin. (Yesterday I saw April.) My name gets an “in” at the end, because I am the receiver of an action.

Now consider the following sentence:

The postman brought the parcel. The order of the words gives us information about the sentence. If we changed the word order to “The parcel brought the postman,” the meaning of the sentence would change.

Let’s look at that same sentence in Shqip. It translates to “Postieri ([the] postman) e solli (brought) pakten ([the] parcel).” Because the words “postman” and “paketen” change endings to tell us what their functions are in the sentence, we can use the words in any order.

  • Paketen e solli postieri.
  • E solli postieri pakon.
  • E solli pakon postieri.
  • Postieri pakon e solli.
  • Pakon postieri e solli.

All of these sentences have the same meaning, and all of these sentences are grammatically correct.

This fact blew my mind!

So when I return from having lived in Kosovo for two years, and you ask me, “April, why aren’t you fluent in Albanian?” My answer will be, “Because of the cases.” 🙂

I hope you enjoyed this mini lesson on the Albanian language.

Guest Bloggers: Todd and Stephanee Smith (Serving as a Married Couple in the Peace Corps)

“Love does not consist of gazing at each other, but in looking outward together in the same direction.” — Antoine De Saint-Exupery

stephanee-and-todd

Thanks to April for asking us to be guest bloggers on what it’s like to serve as a married couple in the Peace Corps. As one of two married couples in our cohort, we are probably having a different experience than our fellow volunteers.

Some background: We’ve been married over 20 years, no kids, and left behind steady, comfortable jobs. We were both ready for a life and career change. It was a decision that we took very seriously, and worked through the pros and cons together. We think that when you serve as a couple, you both need to be all in because if one person has reservations, it’s going to be a difficult experience for both of you.

Pre-service training (PST) was the biggest challenge of our service. Peace Corps required us to live separately (different home/different village) for our first 3 months of training. We knew this going into our service, so it didn’t come as a surprise. And while it did allow us to have our own, separate experiences while developing our own identities within our cohort, it was definitely a very challenging experience. PST has a lot of ups and downs and when you are used to sharing those types of life experiences with your partner, and he/she isn’t around, it can be difficult. While not being able to see your partner whenever you wanted was difficult, we will say that the PST set-up did allow for a lot of interaction. Our villages were only a few miles apart and there were plenty of hub days or sector training that, for the most part, we were able to see each other in person more often than not.

Once we finished PST, however, a sense of normalcy returned. We resumed living together, cooking for ourselves, having similar schedules and just a feeling of being a married couple once again. Some advantages of serving together is that you always have someone to hang out with, whether it’s at the café, at home, dinner, or simply riding the bus. We are in the same sector so we have that in common, and we even share tutoring lessons. We always have a travel partner. Loneliness isn’t as big of an issue as it may be with other volunteers. In the winter, the advantages are even better—never underestimate the power of body heat in an unheated bedroom.

However, there are some disadvantages as well. Our language learning isn’t progressing as quickly as we would like as we always have someone to talk to in English. As a married couple, our host family gives us plenty of privacy so we probably don’t have as much interaction as many other volunteers may have with their families which also hampers our language skills. We also sometimes feel that we probably haven’t formed as many close relationships with our cohort due to the fact we have a “built-in” friend. Of course, that could be because not only are we a married couple, but we’re also older than most everyone in our cohort!

Despite some disadvantages, being a married couple has only enhanced our experiences. Neither of us can imagine trying to go through this adventure alone. We rely on one another to get through our struggles and are able to enjoy small successes together. So far, our experience in the Peace Corps has been pretty much what we expected. Some ups, some downs; but all made easier by having someone to share it with.

April’s Note: Happy Valentine’s Day! If you’d like to read more from other guest bloggers, here are some links:

A Mysterious Phrase

I’ve been on a hunt for the last week or so to discover the meaning of a mysterious phrase. It’s something my host mother says often: “të myt e dala.” (Sounds something like “tuh-meet-uh-dala.”)

My host brother speaks some English, so I asked him what it means. He said he he didn’t know. He said it might be a phrase borrowed from Turkish.

Side note: Not only are there two different major dialects of Shqip (Albanian), there are also words borrowed from other languages, like Turkish and Serbian, and then also different regional words and phrases. It’s a wonder people in Kosovo can understand each other. (And good luck if you’re a foreigner.)

I decided to ask my pre-service training (PST) language teacher about this mysterious phrase. I even had my host brother type out the text message for me, so I could be sure it was spelled correctly. (My host family was laughing as we did. I think they were amused by my determination to figure it out). Well, my PST language teacher said he didn’t know what it means. He lives in a different region of Kosovo and had never heard “të myt e dala.”

The next day at school, I asked one of my counterparts what it means. She started to laugh. She told me “të myt” means “to kill,”but then hastily added, “It’s a joke.” Then she told me she didn’t know how to further explain it in English.

“Does it mean, ‘I’m going to kill you?'” I asked.

Nope, that’s wasn’t it.

By that point, I was super curious to know what “të myt e dala” means. How can people use it and yet not be able to explain it?

A few days later, I asked my Shqip tutor what it means. Then she started to laugh. She reiterated that “të myt” means “to kill,” but in a joking way. She also didn’t know how to explain the rest, but promised she would find an answer.

“You’re the fourth Albanian I’ve asked!” I told her.

I saw her again the following day, and I FINALLY got my answer! (She’d gone home the previous night and asked her parents.)

“Të myt e dala,” means … “May the cholera kill you.”

Happy Monday! 🙂

Guest Blogger: Hannah Polipnick (Dumb Things I Have Done in Kosovo)

hannah
Hannah

Hey friends, family, and readers of April’s blog! My name’s Hannah and this week I’ll be taking over for our dear and beloved April. April and I were roommates during our first few days in Kosovo, and let me tell you she’s an absolute saint. I’m so grateful that we were paired together and that we have been able to develop a wonderful friendship. Anyway, I thought I’d keep things light for my blog post and talk about two MAJOR dumdum moves I’ve made since coming to Kosovo.

The first incident that stuck with me all through summer and something my PST host-familly will never let me forget occurred one sweaty sweltering afternoon. I walked up the hill to my house after a long day of training, and I was profusely sweating. My family took one look at me and said “Oj Han shumë zheg sod, kokë kall!” However, I failed to hear kokë kall (pronounced koh-kah kall) and instead I heard koka-kol. I was so excited, having thought that my family was saying, “Oh Han, it’s so hot outside and you’re gross and sweaty, how about a nice glass of coke.” I said I would love some coke thank you very much, to which everyone burst out laughing. Turns out, kokë kall means your head is literally on fire. Thank you host family, I’m aware my face gets red when it’s hot out. The rest of the summer every aunt, uncle, cousin, and neighbor I had asked me if I wanted a coke when it was particularly hot outside…

Another incident occurred during Bajram or what is called Eid in other communities. I went to the mosque with my host sister and cousin and met up with a fellow volunteer and her host cousin. I had asked my host sister to tell me how to congratulate my Muslim family members, neighbors, and friends on finishing their fasting. She told me you could say “urime Bajram” or “perhajr Bajrami”. As prayers were winding down I began reciting my congratulatory remarks in my head. I turned to my cousin, flashed her my biggest smile and said “perime Bajram”, which translates to “vegetables Bajram” in English. My family now says perime instead of congratulations for every occasion.

One thing I learned quickly from living in Kosovo is that I could choose to be embarrassed by mistakes, or I could join in in laughing. I promise, laughing at yourself is always the better solution.
***
April’s note: You can read posts from other guest bloggers here:

Tongue Tied

“All that I’ve been taught
And every word I’ve got
Is foreign to me” — Hozier, Foreigner’s God

I used to have grand ideas about learning Shqip (Albanian). I thought I’d be fluent in the language by the time I left Kosovo! I thought my volunteer friends and I would speak to each other using Shqip in public! I imagined myself rapidly switching between Shqip and English, AND EVERYONE WOULD BE IMPRESSED.

Haha. I am beginning to understand how a person can live in another country and not speak the native language.

Six months in, and I’ll confess, my motivation to learn has hit a recent slump. I can speak the language well enough to communicate with my host family. I can speak it well enough to communicate with shop owners and taxi drivers. But the rest of the time, I speak English. And that’s if I talk at all. I don’t like to talk much in any language.

I have Shqip tutor, and she’s great. But my once-per-week sessions are probably not going to make me fluent in the language. I am also struggling with the usefulness of learning Shqip … will I ever need to speak it once I leave Kosovo? If I want to get some kind of international job after Peace Corps, would my time be better spent brushing up on my high school French?

So, yes, it’s been a struggle. I recently came across this article from Babbel, though, which has given me some hope, and also some ideas on how to acquire language. (I also keep reminding myself that, prior to six months ago, I had never heard Albanian spoken or seen it written … maybe I should go easier on myself.) The article lists these helpful tips when learning a new language:

1) Choose the words you want/need to learn.
2) Relate them to what you already know.
3) Review them until they’ve reached your long­-term memory.
4) Record them so learning is never lost.
5) Use them in meaningful human conversation and communication.

If you live under a rock, perhaps you haven’t seen the following video. (It’s been all over the Internet lately.)

Isn’t that sweet? I sometimes feel like I need a greater motivator to learn Shqip, other than, “I live here so I guess I should.”

Guest Blogger: Sam Green (A Single Story)

Hi, Everyone. I asked my friend Sam if he would write a guest post for my blog. Sam is not only the first man I’ve asked to post, he is also the first person to write about Peace Corps Kosovo’s Community Development program. Enjoy! –April

***

A Single Story

In Peace Corps there are several phrases that are repeated so often during training that they become ingrained. The one that’s stuck with me is “single story”. During training they refer to single stories in a few different ways. Primarily in the context of the recent conflict in Kosovo, and that when you hear a story of what happened in the war whether from an Albanian or a Serb, it’s key to remember that you are only hearing one perspective. But they also use the same term when talking about how each member of our cohort will have a completely different experience from the others.

I have been realizing how very true this is, as we have started at our different sites and organizations. I will be getting a unique experience. I am the first volunteer to working with a Roma organization, and I am living with a Catholic host family in a predominantly Muslim and Turkish melting pot. The languages on the street range from Albanian and Romani to Turkish and German.

In addition to the English teachers we have in Kosovo, like the amazing April, we also have Community Development volunteers. The community development sector in Kosovo has many wide-ranging goals, but at its essence we are here to help build capacity within NGO’s and civil society organizations. I’m currently facing the challenges that will come with working and living within two different minority communities. I’m excited to see Kosovo from their perspective.

peace-corps-kosovo-community-development-program
Photo by Sam Green

The largest challenge I’ve faced thus far has been language barriers. No one within my organization speaks English and my Albanian skills are sub-par. I’ve been taking Albanian tutoring and this week am starting with a tutor to learn the Romani language. It has been very hard to express myself to my counterpart, when trying to speak about vision or strategic planning through my limited Albanian and Google Translate. In an effort to do something meaningful with the rest of my time, I’ve started an English club with some secondary school students. I am daunted by the challenges ahead of me, but I look forward to overcoming them and can’t wait to be able to tell my single story.

english-club
Photo by Sam Green

Other guest bloggers’ posts:

Newbie Week: What We Know Now That We Didn’t Know Then

I’m devoting this week’s posts to useful information for the next group of Kosovo volunteers, who are starting to get their acceptance letters for the Peace Corps. –April

I polled my fellow volunteers to ask: “What do you wish you’d known about Kosovo before you moved here?” I recorded their responses below. For privacy reasons, I decided not to include names, though I promise, this is actual advice from other actual volunteers. (And not just stuff I made up.) Based on the responses I received, I broke them into different categories.

Language

“I wish I’d appreciated the importance of learning Kosovo dialect sooner because Kosovar Albanian is significantly different from standard Albanian.”

Pre-Service Training

“The lack of independence for 3 months is real.”

“Be prepared for a lot of walking and lots of sweating.”

“Keep in mind PST (pre-service training) is nothing like your service, and remember to slow down.”

“In PST (pre-service training), though it’s important to be inquisitive and to ask questions, don’t burden yourself with more information than necessary. In other words, I don’t think it does you any good to get too far ahead of yourself. It’ll make your PST (slightly) less hectic.”

“Non-specific and overly general questions to staff, PCVs, and/or your LCFs will yield non-specific and overly general answers. If you paint with a broad brush, you will absolutely receive the responses: ‘It depends,’ ‘It’s different at every site,’ and/or ‘This is a single story.'”

Food

“Don’t tell your family you like something because you will get it all of the time. Be upfront about your likes and dislikes or be prepared to just put up with it for 3 months.”

“My advice is to be prepared for more bread than you imagine. Even though we were warned … ”

Host Families

“Alone time can be really hard to manage sometimes without offending your host family; figure it out early and avoid unrealistic expectations.”

“I hesitate to ask about it but, in my experience, I’ve seen that Kosovars don’t have too many qualms about bringing up their Kosovo War stories, sometimes unprompted. It’s important to only listen with an open mind and an open heart.”

“The families here are absolutely wonderful and so loving. Prepare to be taken into your family completely.”

“The respect you receive simply for being an American can sometimes be overwhelming and humbling. We are very lucky here. Appreciate it and try to live up to those expectations.”

Packing

“Pack clothes that are versatile, and to lean more conservatively because of the likelihood of being placed in village.”

“Bring warm pajamas for the winter.”

If you’re in CD, bring more professional clothes than you’d possibly ever believe you’d actually wear during your service in the Peace Corps. You’ll regret it otherwise.”

Most of my suitcase space was used for normal clothes and outdoor gear. Considering that Kosovo has all seasons and beautiful, mountainous scenery, I’m happy with this decision.”

“Bring long running shorts, index cards, and Ziplock bags.”

Life in Kosovo

“My feminist beliefs being challenged daily is exhausting and although expected, wasn’t prepared for this degree of difference in thought.”

“Bring a hobby that doesn’t require battery or power cause the power goes out all the time.”

“You will have Internet or probably be able to buy a package for a decent price.”

“You WILL be placed with a host family as a trainee and volunteer. As a trainee for the first three months you’re given the housing payment, €2/day walk around allowance, plus transportation if you’re in a village outside the training site. As a volunteer you will be making around €200/month after housing payment.”

“Smoking is widespread in Kosovo, even in restaurants and some other public places.”

“Dating, while more common in the city, is not the norm in most areas. My Pre-Service Training (PST) host parents were married after two months of knowing each other, and PST host sibling after six months.”

“If you own an unlocked smart phone, bring it. You can simply pop in a local SIM card to use it here. Peace Corps will help you set it up and pay for your first package. After that, I’ve been paying €2.50 every two weeks for two GB.”

“Most major libraries (like NYPL) have an option to digitally check out books, but you need to get a card beforehand (which is free). Something I should have thought of previously, since I keep running out of books … ”

“Once you get here, buy a pack of wet wipes or toilet paper and always carry some with you. It will be a hot, sweaty summer and you’re very likely to encounter restrooms with no paper.”

“I would say, “‘Don’t do any research at all.'”

April: My own piece of advice similar to the above: Try not to anticipate too much what this experience will be. For me, I read one book about Kosovo and started practicing my Albanian language with Pimsleur’s Speak and Read Essential Albanian CDs. I thought I would do a lot more prep, but I didn’t. I didn’t even reach out to my fellow volunteers on Facebook much. I wanted to wait and meet them in person before trying to create any sort of opinion about who they were.

A Family Distinction

When I re-connected with my counterpart a few weeks ago, after not having seen him since our first meeting, he asked me how many words in Shqip I know. I said, “120?” It was a guess. In truth, I have no idea how many Shqip words I know at this point. I continue to plod along, attempting to practice with my flashcards and dictionary.

When it comes to family vocabulary, one of the things I find most interesting (and is that different from English) is the distinction in your parents’ siblings. Your father’s sister is your teze, while your mother’s sister is your hallë. Your father’s brother is your axhë, while your mother’s brother is your dajë. I was having a conversation with my temporary host brother about this, and he was baffled by the English language’s simplistic “uncle” and “aunt.”

“But how do I know if you’re speaking about your father’s brother, or your mother’s brother?” he wanted to know. And I was like, who cares? Either way, their relationship to me is the same.

What’s even more interesting about Shqip is that there is no distinction between grandson/nephew (nipi), or granddaughter/niece (mbesë ). Also, the word for daughter (vajzë ) is the same as the word for girl. Likewise, the word for son (djalë) is the same as the word for boy. To me, these would be a far more important distinctions to make than which aunt or which uncle I am speaking about. (But oh well. I didn’t invent the language.)

Also, the word for son/boy (djalë) is very similar in sound to the word for devil (djall). I’m told Americans regularly screw this up. Oops.

Talk Shqip to Me

“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” — Nelson Mandela

Last week, we took a mid-training oral language exam, just to see how our Albanian (shqip, pronounced “ship”) language is progressing. I did more poorly than I thought, which has really lit a fire under me to study more.

One thing I got marked down on was this: When I was asked what my profession was in the United States, I replied (in English) “social worker,” because I didn’t know how to say it in shqip. My language teacher later defended me, because “social worker” isn’t one of the professions listed in our textbook. (And for the record, the only professions listed in our textbook are: actor, ecologist, teacher, and businessman. I don’t know how many actors or ecologists I can expect to meet here in Kosovo. So, yeah, SUPER HELPFUL.) I have since asked my language teacher to teach me how to say “social worker” in shqip, in case I am asked that question in the future. He asked me what a social worker is, specifically. (HAHA, good question!) I told him about my last job, and he translated my profession as “këshilltare për të varurit e drogës,” which literally means “counselor for the addicted to drugs.” That’s a mouthful.:)

Shqip is a difficult language to learn for a number of reasons. Not only do verbs get conjugated — nouns do, too. (Even proper nouns). Before I moved to Kosovo, I did some research on the country and could not figure out why there were so many spellings for the capital city. I’ve since discovered the differences:

  • Pristina (rhymes with the name “Christina”) is the English word for the city.
  • Prishtina is the Albanian way of saying the name.
  • Prishtinë is the indefinite version of Prishtina (“in Pristina” translates to “në Prishtinë”).

Further complicating things is that there is “standard Albanian” (ex: the language that is spoken on the news) versus “dialect,” which is an informal language typically spoken at home, among family. Not everyone speaks standard Albanian, and dialects can vary by region. Our language classes mostly focus on standard Albanian. But, at home, some of our families speak only in dialect. It gets confusing.

The only way in which I think shqip is easier than English is that words are pronounced the way they are spelled. So if you understand the shqip alphabet (36 letters to our 26) and the sounds the letters make, you can sound things out. (Unlike English words like “knife” or “through” or a million others.)

A few weeks ago, we took a test to determine what type of learners we are: visual, audio, or kinesthetic (carrying out physical activities). I would’ve guessed that I’m an audio learner, since I prefer lectures in the classroom. But, I actually scored as a visual learner (with kinesthetic coming in second place).

I suppose I shouldn’t be so surprised. Flashcards are my favorite way to study. There are a number of things I didn’t pack and wish I had. Index cards are at the top of the list. I could kick myself for not thinking to bring any.  I can’t find them here, so I’ve had to make do by cutting up pieces of paper.

I need to study more! We have another oral exam coming up at the end of training. *gulp* The good news is that once we move to our permanent sites, Peace Corps will pay a tutor to continue working with us individually. That’s something I definitely want to take advantage of. I might never have another opportunity to be immersed in a language. I want to learn shqip! Help!

IMG_3238
Making charts to practice and learn